КАТАЛОГ О САЙТЕ КОНТАКТЫ
НОВОСТИ ТЕОРИЯ СТАТЬИ КАК НАПИСАТЬ

Поиск  

Технический перевод: определение, цели и в чем важность

В мире имеется множество технических терминов. Руководства пользователя, технические руководства и тому подобные документы - это тот материал, на который никто особо не обращает внимания или не хочет. Будучи несколько менее привлекательными, чем обычные литературные произведения (романы и поэзия), технические статьи составляют большую часть переводимой продукции во всем мире из-за их ценности в отрасли. Для предприятий, работающих с иностранными компаниями, точный и эффективный технический перевод необходим для обеспечения того, чтобы пользователи импортируемых или экспортируемых товаров и услуг понимали их. В результате технический перевод стал важнейшим элементом эффективной международной стратегии для бизнеса.

Технический перевод


Определение и цели

Технический перевод - это процесс переноса смысла технического текста с одного языка на другой. Для этого требуются научные или технические знания, умение пользоваться технической терминологией и жаргоном как на исходном, так и на целевом языке, а также способность точно транспонировать понятия.

Техническая терминология часто специфична для отрасли, такой как разработка программного обеспечения или медицина, и может содержать особенности, такие как аббревиатуры, которые не найти в повседневном языке. Таким образом, любой неправильный перевод - даже одного слова - может изменить весь смысл. Последствия могут быть довольно серьезными: от поставки продукта с неточной предупредительной этикеткой до невозможности предотвратить кражу идеи продукта в случае перевода патента.

Технический перевод в той или иной степени требуется в каждом бизнесе, чтобы предоставлять важную информацию за пределами языковых границ. Предприятия, поставляющие инструменты производителям, также должны переводить руководства пользователя и инструкции по технике безопасности. Международные суды и региональные блоки, предъявляют особенно высокие требования к техническому переводу, а, например, группы экспертов, проводящие медицинские исследования, должны переводить свои результаты на множество языков.


В чем важность?

Технический перевод является ключом к международному успеху продукта или услуги. Сегодня все больше и больше компаний выходят на глобальный уровень, стремясь увеличить размер своего рынка или улучшить качество обслуживания клиентов, предлагая локализованные языковые версии своих продуктов. От соблюдения местных и международных стандартов до необходимости точной технической коммуникации с пользователями - компании должны убедиться, что все их продукты, особенно те, которые содержат сложную информацию, правильно переведены.

В случае глобального продукта: без технического перевода инструкции в других странах не смогут понять, как им пользоваться. Влияние на чистую прибыль компании в результате упущенных продаж и разочарованных клиентов будет значительным.

Технический перевод помогает компаниям:


Заключение

Без сомнения, технический перевод является необходимостью для международного бизнеса, и любая такая организация рано или поздно предпочтет выбрать качественное переводческое решение. В бюро переводов работают специалисты по техническому переводу хорошего уровня, которые являются экспертами в предметной области и способны точно переводить сложные документы. Стоит связаться с такими исполнителями, если организация нуждается в переводе технической документации.

Источник - Catback.ru

www.catback.ru - 22.05.2023 13:10

Другие пресс-релизы

НОВОСТИ ЭКОНОМИКИ

ТЕОРИЯ

КАК НАПИСАТЬ

ПОЛЕЗНОЕ